Ce include pretul unei traduceri?

ThinkstockPhotos-167618684-e1436221044760Si as continua cu intrebarea secundara: in cazul unui furnizor de servicii de traduceri?

In primul rand, conform standardului  ISO 15038 aferent serviciilor de traduceri, un furnizor de servicii de traduceri trebuie sa fie in masura sa puna la dispozitia clientului cateva competente: traducerea, corectura, revizuirea, managementul de proiect, infrastructura tehnica, sistem de verificare a calitatii traducerii precum si o serie intreaga de alte servicii cu valoare adaugata (punctam doar cateva uzuale: legalizarea notariala, localizarea, transcreatia, construirea memoriei de traducere, subtitrarea, editarea etc.)

Acum, prima intrebare legitima care se pune ar fi: in ce masura un furnzior de servicii de traduceri poate pune la dispozitia clientilor sai toate aceste servicii si cum se regasesc ele in structura pretului pe care un client este dispus sa il plateasca?

Primul raspuns ar fi acela ca mare parte dintre birourile de traduceri pot pune la dispozitie aceste servcii, dar externalizeaza maximum posibil din ele, mai putin componenta de management de proiect. Ratiunea pentru care se intampla acest aspect: flexibilitatea si lipsa unor bugete clare. Activitatea de traduceri, la fel ca orice alte servicii a fost initial bugetata din perspectiva resurselor necesare pentru a livra calitativ si la timp. In timp, modelul de business a fost fortat sa poata opera doar la cerere. Cu alte cuvinte, cu putine exceptii din partea unor clienti institutionali si occidentali: toata lumea se asteapta sa poata beneficia de traduceri de calitate, nepunandu-si problema ca alocarea traducatorilor disponibili (daca sunt disponibili) se face conform principiului fiscal: primul venit, primul servit.

In plus, de cele mai multe ori, confuzia maximala care exista in piata este aceea intre traducerea facuta de un traducator individual persoana fizica si cea facuta de un astfel de furnizor (birou de traduceri).

Pentru a fi mai explicita, am sa defalchez o structura de pret practicata in pietele occidentale, preluata de la unii dintre partenerii cu care lucram:
Astfel, 40% din pret este aferent traducerii, 18% serviciului de corectura, 12% serviciului de verificare a greselilor de ortografie, 18% serviciului de verificare a calitatii si 12% managementului de proiect si suportului tehnic aferent  (CATT – Instrumente de asistenta in realizarea traducerii pe calculator). Toate aceste procente sunt raportate la valoarea fabuloasa a unei cotatii de 0,05 Euro/cuvant.

Pentru a fi si mai explicita: raportati aceleasi procente la timpul alocat traducerii de facut, pentru a intelege spatiul alocat fiecarei competente, si faptul ca materializarea lor nu se produce printr-o simpla traducere, care de regula este dorita ieri, la pretul de maine si la o calitate care sa dureze!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *