Pe urmele culturii, de la traducere la localizare

132804_edba_4

Termenii “traducere” si “localizare” sunt conectati si de multe ori chiar suprapusi, facand dificila diferentierea lor. Chiar daca aceste procese au anumite similaritati, intelegerea a ceea ce le diferentiaza va poate ajuta sa dezvoltati un brand eficient si profitabil, mai ales pe o piata globala.

Pentru a intelege diferentele, trebuie sa pornim de la definitiile simplificate, luand spre exemplu cazul unui site web:

Traducerea site-ului este procesul de transformare a versiunii originale (sursa) de continut web, cum ar fi text, multimedia, carti electronice sau aplicatii, intr-o limba diferita (tinta), inlocuind cuvintele dintr-o limba in cealalta. Aceasta traducere trebuie facuta tinand cont de contextul de comunicare.

Localizarea site-ului este un proces mai specializat, de adaptare a continutului web la cerintele consumatorilor locali sau regionali. Acest proces merge mai departe de traducere, modificand atat limba cat si alte elemente ale site-ului, astfel incat sa fie in concordanta cu preferintele culturale si lingvistice ale consumatorilor.

Specificul local pleaca de la asteptarile publicului

In cazul traducerii, apar probleme cu intentia si claritatea mesajului, mai ales daca traducerea in limba tinta este lasata intr-o forma primitiva, mot-a-mot, cum este cazul traducerilor automatizate care nu sunt urmate de un proces calificat de editare, numit human post-editing. Chiar si in cazul in care site-ul este tradus de un lingvist experimentat, pot lipsi nuante culturale sau chiar tehnice, necesare pentru a rezona cu specificul local.

Astfel, daca traducerea site-ului este utila in diminuarea barierelor lingvistice, localizarea tinde spre rafinarea mesajului si adaptarea brandului astfel incat sa satisfaca asteptarile culturale, lingvistice si functionale ale pietei tinta.

Aceste asteptari pot fi corelate cu diverse elemente, cum ar fi: simbolistica culorilor, semiotica imaginilor, a icon-ilor sau a altor elemente grafice, coduri sociale precum eticheta, umorul, miturile, ritualurile, credintele si valorile sociale, formatarile de data, numere de telefon sau date de contact, unitatile de masurare sau referintele geografice, etc.

Maparea continutului

Tineti cont si de faptul ca site-ul contine probabil mai multe tipuri de continut, de la texte de marketig pana la informatii juridice sau chiar generate de utilizatori, precum comentariile sau recenziile. Este recomandat maparea acestor tipuri de continut si alegerea unei metode de traducere si localizare potrivite. Localizarea este absolut necesara mai ales in cazul unui continut cu o incarcatura emotionala puternica sau in cazul textelor creative.

Pe langa public si natura continutului, trebuie luati in calcul si alti parametri precum volumul si bugetul, motiv pentru care este recomandat sa consultati un LSP (furnizor de servicii lingviste) experimentat care ofera o gama larga de servicii.

Ne puteti impartasi din experienta dvs. cu traducerile sau localizarea sau puteti consulta specialistii lingvisti de la TraducemBine pentru proiecte de traduceri sau localizare a produselor sau serviciilor dvs.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *