Ce dificultati pot intampina traducatorii ?

hard-knock-life-photography

Sa traduci bine este destul de dificil iar de multe ori evaluarea unei traduceri este subiectiva. De exemplu, intalnim traduceri care nu suna bine, si, prin urmare, nu sunt considerate tocmai bune. Dar putini se intreaba ce dificultati pot intalni traducatorii si ce anume determina calitatea unei traduceri.

Spectrul larg de cunostinte lingvistice

Nu oricine cunoaste una sau mai multe limbi straine poate fi un traducator profesionist. Inainte de a deveni autorizat, un traducator trebuie sa parcurga o serie de cursuri si examinari . Cu toate acestea, exista cazuri in care traducatorul nu reuseste sa inteleaga pe deplin mesajul si intentia autorului din textul sursa, fie din motive stilistice, de sintaxa sau chiar interpretarea gresita a tonului.

Mai mult, calitatea traducerii se bazeaza pe cunoasterea in profunzime a limbii din care se face traducerea, inclusiv a expresiilor, figurilor de stil, jargonului sau a dialectelor, necesitand determinare, flexibilitate, cat si capacitatea de asimilare rapida a anumitor cunostinte si concepte.

Pentru a depasi aceste impedimente, traducatorul va realiza in prealabil o cercetare riguroasa, pentru a se familiariza cu domeniul si cu particularitatile culturale.

Creativitatea si talentul scrierii

Daca primele dificultati intalnite de un traducator  tin de anumite abilitati care pot fi dobandite intr-un timp relativ scurt si cu putin exercitiu, o problema mai greu de gestionat este talentul scrierii si creativitatea, sau mai concret: este traducatorul un scriitor bun sau nu? Aceasta intrebare nu isi poate gasi un raspuns decat prin raportarea la calitatile celui care a scris textul original.

Mai ales in cazul textelor literare, traducatorii se lovesc de amprenta autorului, care are tot felul de trucuri pentru a-si face opera autentica, de multe ori chiar si folosirea intentionata a unor greseli de exprimare. In acest caz apare mereu dilema daca greseala este una intentionata si se va respecta in traducere, sau nu.

Aceasta incapacitate  a traducatorului de a reda  din limba sursa in limba tinta texte cu mesaj ambiguu , poate fi depasita daca acesta detine o buna capacitate de interpretare si un talent in arta scrierii, folosindu-si simultan ratiunea si creativitatea.

Aceste provocari vor conduce insa in timp nu doar intr-o experienta mai bogata, cat si intr-o tendinta de nisare a traducatorilor. Acestia aleg sa nu mai traduca orice tip de text, ci sa se specializeze pe un anumit gen de traducere care le este familiar si unde cred ca pot livra traduceri cat mai aproape de perfectiune.

Intr-un articol viitor, vom aborda si alte constrangeri, independente de traducator,  care pot determina calitatea unei traduceri.(ex. timpul, bugetul etc). Daca aveti sugetii sau opinii legate de acest subiect ne puteti scrie pe pagina de Facebook TraducemBine.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *