Cum iti protejezi imagea brandului atunci cand te promovezi global

brand

In orice domeniu, brandul este esential, mai ales atunci cand acesta este tradus pentru a promova afacerea la nivel global sau pe piete externe. Specialistii in traduceri vorbesc frecvent despre importanta traducerii brandului in influentarea perceptiei publicului asupra serviciilor pe care business-ul le ofera, cat si despre impactul major pe care il poate avea calitatea traducerii asupra reputatiei companiei.

Localizare, nu doar traducere

In momentul penetrarii unei piete straine, in urma traducerii brandului pot aparea diverse probleme. Pozitionarea neadaptata la cultura si preferintele pietei tinta  este una din acestea.  De exemplu, producatorul auto Ford a lansat in Germania modelul “Probe”, care se traduce in germana “test”. Astfel, consumatorii au crezut ca achizitioneaza o masina de test si nu una noua.

Dobandirea unei pozitionari gresite sau a unei perceptii negative din partea publicului poate fi evitata prin procesul de localizare, care presupune intelegerea publicului, a culturii sale si adaptarea produsului la acesta. Diferentele si preferintele culturale pot juca un rol important in perceptia brandului. Este recomandat fie sa se realizeze o cercetare de marketing si sociala in prealabil care sa duca la o traduecre adaptata, fie apelarea la servicii de localizare profesioniste.

Traducerea creativa

 O alta situatie care poate deteriora imaginea brandului apare in momentul in care strategia de comunicare nu este compatibila cu specificul local. O greseala pe care multe companii o fac in momentul extinderii pe o piata noua este repetarea unei campanii de marketing care a avut succes pe alte piete.

Operatorul mobil Orange a preluat sloganul “The future`s bright..the future is Orange” intr-o campanie in Irlanda de Nord, unde termenul “Orange” este asociat cu Ordinul Protestant. Sloganul a devenit astfel greu de tolerat intr-o tara majoritar catolica.

Solutia vine tot cu ajutorul serviciilor de traducere profesioniste, chiar si in cazul in care se decide replierea unei campanii. Sloganul si mesajul campaniei pot fi modificate astfel incat sa rezoneze cu publicul vizat, in urma procesului de transcreere, cunoscut si sub numele de traducere creativa. Acest proces pastreaza conceptul brandului si al campaniei de marketing si il adapteaza la specificul local.

Pentru protejarea imaginii brandului este esential ca inainte de penetrarea unei noi piete sa va asigurati de calitatea traducerii brandului, de adaptatarea sa la specificului local prin procesul de localizare si de integritatea brandului, transpusa in campaniile de comunicare in urma unui proces de transcreere.

Succes!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *