Erori de traducere: Coca Cola vs Pepsi

drink-1185682_1280

 

Cand vine vorba de lansarea pe piete noi, chiar si brandurile mari omit importanta localizarii si a unei traduceri facute de experti. Aflati care sunt cele mai amuzante greseli de traducere, pentru a evita astfel de situatii.

Cu ocazia primei lansari a produsului Coca Cola pe ravnita piata din China, cunoscuta de altfel pentru controversele lingvistice, numele brandului a fost in unele locuri tradus ca “Musca mormolocul de ceara” (eng: „Bite the Wax Tadpole”).

Rivalul Pepsi nu se lasa mai prejos si debuteaza in China cu celebrul sloganul “Pepsi te readuce la viata ”(eng: “Pepsi Brings You Back to Life”). Traducerea in limba chineza a mesajului campaniei a fost in schimb “Pepsi te readuce din mormant” (eng: „Pepsi Brings You Back from the Grave”).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *