D’ale traducerilor

despre-traduceri_02Prin această rubrică încercăm să vă introducem în semnificația termenilor uzuali folosiți în acest domeniu, pentru a înțelege mai bine ce presupune procesul de traducere și pentru a vă familiariza cu elementele specifice domeniului.

Traducere
Procesul de transpunere a unui text scris dintr-o limba străină (limba sursă) în limba țintă.

Retroversiune
Traducerea unui text din limba română într-o limbă străină.

Traducătorul autorizat
Este un expert lingvist, abilitat de către Ministerul Justiției (în România), pe baza unei autorizații de traducere, sa traducă acte de uz oficial și internațional, utilizate de către instituțiile statului și de către cele internaționale.

Traducător nativ
Un traducător care realizează traducerea în limba sa maternă, pe care o cunoaște în profunzime și în care se poate exprima natural. Există, de asemenea, și cazuri în care traducătorul vorbește mai multe limbi în familie, cum e cazul celor cu părinți provenind din țări diferite sau a celor care au crescut într-o țară străină sau în țara cărora există mai multe limbi oficiale obligatorii.

Traducători ființe umane (Human translators)
Traducătorii ființe umane sunt, ei bine, chiar ființe umane! Acest termen se folosește doar pentru se face distincția între o persoană reală și un calculator care ar putea realiza traducerea, în mod automat.

CAT – Computer assisted translation (traducere realizată cu ajutorul unui software specializat)
Datorită tehnologiei avansate, există software-uri (CAT tool-uri) care înlesnesc efectuarea traducerilor prin realizarea rapidă a unor glosare și baze terminologice, a unor memorii de traducere reutilizabile. Traducerile efectuate cu ajutorul acestor software-uri sunt traduceri realizate de către traducătorul ființă umană, nu prin intermediul MT (machine translation). Utilizarea CAT tool-urilor este deosebit de importantă în special în cazul textelor care conțin multe repetiții sau care se actualizează periodic, reutilizând practic termenii deja traduși, păstrându-se totodată și o terminologie unitară precum și o consecvență terminologică. Asemenea instrumente se utilizează pentru a gestiona atât o terminologie specifică unui anumit domeniu cât și pentru construirea și refolosirea memoriilor de traducere, obținându-se astfel nu doar o calitate mai bună a traducerii, dar și un timp mai scurt de execuție, precum și prin costuri mai mici.

Machine translation (MT)
Machine translation (traducere realizată automat de o mașină) reprezintă traducerea unui text efectuată de către un calculator, fără implicarea unei ființe umane (cel mai la îndemână exemplu este Google Translate). Pionieră a anilor ’50, traducerea automată nu poate rivaliza nici pe departe cu cea făcută de un specialist ființă umană. Aici poate interveni post-editarea (Post-Edited Machine Translation – PEMT) realizată de către un traducător ființă umană – revizorul de specialitate, care poate asigura corectitudinea traducerii. Dacă volumul de traducere este foarte mare, iar textul nu este dificil, clientul nepunând accent pe conținutul tradus, nestilizat, atunci PEMT poate fi o soluție convenabilă, mai ales în situațiile în care este importantă doar cunoașterea cu caracter general a conținutului unor texte.

Adaptarea/Transcreația
Este un termen utilizat în special în domeniul marketingului și al publicității, referindu-se la procesul de adaptare prin traducere a unui mesaj, dintr-o limbă într-o altă limbă, capturând esența, înțelesul și mesajul textului sursă (original). Rezultatul nu este o simplă traducere textuală, ci mai degrabă, prin adaptare,  se păstrează și se redau aceleași emoții, având aceeași finalitate și în textul țintă, depășind barierele lingvistice și culturale.

Localizarea lingvistică
Reprezintă procesul de adaptare lingvistică, la o anumită țară sau regiune,  a unui text ce a fost tradus în alte limbi. Este faza secundă a unui amplu proces de traducere și de adaptare a unui text la diferențele specifice fiecărei piețe, regiuni. Diferă de activitatea de traducere deoarece implică un studiu atent și amplu al culturii specifice limbii țintă și este carcteristică traducerilor de software, jocuri video sau website-uri etc. Unele dintre cele mai întâlnite greșeli în localizare sunt: încurcarea masculinului cu femininul, confuzii între timpurile verbale, transcrierea eronată a datelor calendaristice, a orelor, a sumelor etc., topica greșită a cuvintelor, argouri și fraze consacrate care nu au echivalență în diverse limbi etc.

Copywriting
Termenul de copywriting  reprezintă arta și știința de a scrie (cuvinte folosite pe pagini de site, texte publicitare, materiale promoționale etc.) cu scopul de a vinde un produs/serviciu și de a convinge potențialii clienți să acționeze.
De cele mai multe ori, un astfel de text nu poate fi tradus foarte bine și conform așteptărilor, ținând cont de faptul că este scris de regulă, pentru o altă țară și într-o altă limbă decât cea în care este scris mesajul original și astfel trebuie să se țină cont de multe particularități și aspecte specifice acelei tari. Așadar, în cazul acestor tipuri de text destinate altor țări, cel mai bine este ca acesta să fie scris direct de către un copywriter din acea țară.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *