Gafe în traduceri și localizare

gafeLocalizarea unor mesaje promoționale, a unor reclame sau a altor mesaje distribuite pe canale media poate fi o provocare uneori. Haideți să vedem unde se poate ajunge cu astfel de erori:
•    Parker Pen, traducând pentru piața din Mexic sloganul său, It won’t leak in your pocket and embarrass you, a transmis că… It won’t leak in your pocket and make you pregnant. (Nu curge în buzunar și nu te lasă însărcinată).
•    Pepsi, la intrarea pe piața din China cu sloganul Come Alive With Pepsi le-a promis consumatorilor săi că produsul le va aduce la viață strămoșii (Bring Your Ancestors Back to Life).
•    Producătorul de băuturi Schweppes, promovând pe piața italiană faimoasa apă tonică, le-a oferit consumatorilor Schweppes Toilet Water.
•    În mod similar, atunci când a intrat pe piața germană, whiskey-ul Canadian Mist a fost promovat ca…îngrășământ (mist însemnând în limba germană îngrășământ).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *