Ups! Cât ne costă localizarea greșită?

Atunci când se dorește extinderea unui brand la nivel global, pe piețe diferite și variate, este o idee bună să verificați întotdeauna dacă nu cumva denumirea brand-ului, logo-ul său motto-ul au o semnificație diferită în regiunea în care planuiți promovarea.

Iată câteva dintre cele mai grave erori de localizare a unui brand:
• Atunci când Microsoft și-a lansat motorul de căutare, Bing, în China, de exemplu, toate blogurile din domeniu au atras atenția asupra semnificației multiple a cuvântului tradus în limba chineză (boală, gheață, soldat sau clătită) în funcție de intonație.
• Brandul Coca-Cola, la începuturile promovării sale în China, era uneori tradus „Bite The Wax Tadpole” (trad. literală “Mușcă mormolocul de ceară”)
• Colgate a lansat o pastă de dinți în Franța denumită „Cue” fără să realizeze că aceasta este și denumirea unei reviste pornografice franceze.
• Anumite produse Ikea sunau vulgar în limba thailandeză (ex. vasul de flori Jättebra semăna cu un argou din thanlandeză cu sensul de sex). Din fericire însă, IKEA a apelat la o echipă de lingviști înainte de a deschide magazinele în Thailanda și au adaptat cu atenție anumite denumiri ale produselor conform alfabetului thailandez. Uneori chiar și schimbarea sunetului unei singure litere este de ajuns pentru a evita neînțelegerele.
• Și cel mai faimos, un clasic, “Nova” de la Chevy care, tradus în spaniolă, înseamnă “Nu merge”.

Alte exemple de erori în localizarea brandurilor, în edițiile următoare!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *