Originea cuvantului Pasti si formele lui in alte limbi

Originea cuvantului Paste (cu pluralul Pasti) o regasim in ebraica: la evrei, cuvantul Pascha (pesah) inseamna trecere, fiind mostenit de la egipteni si desemnand sarbatoarea anuala a azimilor.
Sarbatoarea se tinea la 14 Nisan (https://en.wikipedia.org/wiki/Nisan), in amintirea trecerii prin Marea Rosie si eliberarea din robia Egiptului. Totodata, sarbatoarea coincidea si cu prima luna plina de dupa echinoctiul de primavara.
Trecerea termenului ebraic in vocabularul crestin se datoreaza faptului ca evenimentele istorice comemorate prin sarbatoarea Pastelui (insemnand patimile, moartea si invierea lui Hristos) au coincis cu Pastele iudaic din acel an.
Trebuie sa specificam insa ca termenul nu implica o identitate a Pastilor crestine cu cele evreiesti, ci numai o inrudire terminologica si cronologica dintre ele.
Asadar, inrudirea cronologica intre aceste doua evenimente a determinat preluarea termenului in vocabularul crestin, cu sensul de patimi, moarte si ulterior invierea Domnului.
Cu acest sens nou, termenul evreiesc de pascha trece in limba greaca, prin transcriere, iar ulterior si limba romana il va prelua, prin intermediul filierei greco-bizantine, sub denumirea de Pasti.
Tot din acelasi termen provine si termenul francez Pasques, precum si cel spaniol de Pascua.
In secolele trecute, la catolici, a fost raspandita si o alta interpretare, bazata pe sensul cuvantului grecesc de la care a provenit termenul: pascha – passione, de la passione – suferinta (in greaca πάσχω (páscho – sufar), πάσχει (páschei – sufera).
In cazul limbilor germanice, originea termenului Easter/Ostern nu este cunoscuta cu exactitate, insa se banuieste ca aceasta deriva din numele zeitei primaverii si a fertilitatii Eostre/Ostara.
Alte surse plaseaza originea cuvantului in termenii latini hebdomada alba, sau saptamana alba, termen cu care latinii numeau saptamana Pastelui, datorita straielor pe care le purtau nou-nascutii. Printr-o eroare de traducere, termenul a aparut ulterior, in vechea germana superioara, ca eostarum (plural al cuvantului alba), care in cele din urma a devenit Ostern, in germana moderna, si Easter, in engleza.
Limba rusa foloseste termenul de Inviere (Bockpecenue) pentru a desemna Pastele.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *