Așa cum fiecare epocă a avut parte de neologismele sale, respectiv: slavonisme (acei termeni care au intrat în limba română prin intermediul traducerilor cărților bisericești), apoi, specifice perioadei fanariote, turcismele și grecismele, iar epocii moderne, franțuzismele, în prezent putem vorbi de prezența masivă a anglicismelor.

Este vorba, în principal, de cuvinte care, de ani buni, au o largă circulație, atât scrisă cât și orală și care s-au impus ca atare în limba română, neexistând un termen corespondent pentru ele sau (în puține cazuri) dublând existența unor termeni din limba română.

Astfel, iată câteva asemenea exemple, specifice anumitor domenii (economic, comercial, social, medical, sportiv, învățamânt etc.), urmând ca în edițiile viitoare să ne continuăm exemplificările:

  • advertising: acțiunea de a atrage atenția persoanelor (asupra unui produs, serviciu etc.) prin intermediul reclamelor. În limba română avem termenul corespondent de publicitate, dar englezismul are o largă răspândire, ceea ce a și justificat introducerea lui în DOOM2.
  • baby-sitter: persoana agajată să aibă grijă de un copil, în absența părinților.
  • banner: termen specific domeniului publicității, însemnand o fâșie lungă de pânză pe care este scris un mesaj, un slogan etc. publicitar.
  • briefing: reuniune informativă între persoane în vederea îndeplinirii unei acțiuni comune
  • flutter: termen medical: contracție rapidă a mușchiului cardiac cu o frecvență de 200-350 de bătăi pe minut; termen din aeronautică: oscilație a structurilor elastice ale unei aeronave, produsă de forțele aerodinamice la vitezele mari.
  • hotline: linie telefonică prin care publicul poate contacta poliția sau alte servicii pentru a da informații despre anumite situații speciale; inițial, sensul acestui termen era de linie telefonică în direct, folosită în crizele diplomatice.
  • high-life: societate inaltă, plină de rafinament, elită.
  • Icon: simbol grafic
  • snowboard: sportul și suportul cu ajutorul căruia este practicat.
  • skateboard: sportul practicat cu ajutorul planșei pe role.
  • self service: magazin, restaurant etc. cu autoservire; tehnică de vânzare care elimină sau reduce la maximum personalul de desfacere, permițând clienților de a se servi singuri din mărfurile expuse; autoservire.
  • story: povestire, istorisire ecranizată
  • tour-operator: termen ce definește acele companii care organizează și care vând vacanțe, sejururi prin intermediul unor agenți turistici
  • VIP (acronimul englezesc pentru: Very Important Person): termen utilizat mai ales în limbajul media: persoană foarte importantă; persoană de marcă, personalitate.
  • week-end: timpul liber de la sfarșitul săptamânii

 

Urmăriți-ne pe Facebook

0 raspunsuri

Lasă un răspuns

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *