Feriți-vă de „prieteni falși” în traduceri

 

Există o categorie aparte de cuvinte denumită de către lingviști “false friends”. O sintagmă interesantă care ar însemna, într-o traducere la fel de plastică, “falși prieteni”. La ce se referă?

Expresia în sine este o structură de tipul celor pe care le denumește, deoarece distrage atenția și o orientează fals spre ceea ce, în mod obișnuit, denumim “prieten”.

Practic, acești “falși prieteni” ne semnalizează ceea ce am putea intitula “păcăleli lingvistice”: sunt termeni care la prima vedere ne sunt cunoscuți și nu ridică niciun fel de probleme de înțelegere și de traducere. Însă impresia se bazează pe aparentă asemănare cu termeni care sună aproximativ identic în limba pe care o cunoaștem nativ, dar se traduc cu totul și cu totul altfel.

De aceea, pentru această ediție vă propunem să facem cunoștință cu o parte dintre acești “false friends”, pe care putem să îi considerăm, de cele mai multe ori, ca fiind confuzii distractive (numai să nu se întample în mod regulat și să nu aparțină unor traducători profesioniști):

  • Termenul prospect nu este prospectul unui produs, așa cum încearcă el să ne păcălească, ci perspectivă.
  • Vicarious n-are nimic de-a face cu persoană aceea de la biserica căreia îi zicem noi vicar, ci e indirect, delegat
  • Reciprocating nu inseamnă reciproc, ci se referă la un corp cu mișcare rectilinie, oscilant
  • Printre “prietenii” noștri care ne fac să zâmbim se numără și preservative,banalul conservant pe care îl întâlnim în delicioasele sucuri și dulciuri, dar și curve, care înseamnă curbă
  • Englezescul car îl regăsim și în limba română, diferența dintre ele fiind în cai putere, ai lor având cât mai mulți posibil.
  • Termenul chef (de proveniență franceză) nu are nicio legătură cu chef-ul de muncă sau de distracție, ci este denumirea pentru românescul bucătar șef
  • Fabric nu înseamnî a fabrica sau fabrică, ci material
  • Englezescul crayon nu are nicio legătură cu instrumentul destinat scrierii, ci înseamnă pastelat
  • Lack bineînțeles că ne duce cu gândul la liniștita apă care poate ascunde și câțiva pești, în vreme ce traducerea acestui termen este lipsă
  • Un alt “prieten” înșelător este pregnant care nu are nimic de a face cu adjectivul românesc vizibil, expresiv, ci înseamnă însarcinată.
0 raspunsuri

Lasă un răspuns

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *