Traducere sau localizare?

Tipul conținutului și scopul mesajului acestuia sunt factorii care determină decizia de a localiza sau de a traduce pur și simplu un conținut.
Exemple de conținut, care cere doar o traducere, pot fi din domeniul tehnic, medical, farma sau chiar juridic.
Localizarea este insă foarte importantă pentru un conținut de website, sau descrierea unor produse și alte materiale de marketing și promovare.

Localizare (L10N)

Localizarea în câteva cuvinte înseamnă: a adapta mesajul conform specificului unei regiuni.
Chiar dacă localizarea presupune traducere, procesul este mai complex. În esență, localizarea presupune procesul prin care mesajul nu este doar tradus dintr-o limbă în alta, însă mai degrabă este adaptat astfel încât să poată transmite cât mai bine un înțeles sau o conotație similară în cultura țintă.
În înțelesul mai larg, localizarea are ca scop să creeze un conținut ca și cum ar fi fost creat exact pentru o piață țintă anume, cu alte cuvinte produsul sau mesajul vor avea rezonanța locală. Așadar, diferența principală dintre traducere și localizare este aceea că prin localizare versiunea din limba țintă nu va fi o traducere literală.
Procesul de localizare a conținutului ia în considerare mai multe cerințe: tehnice, de stil, precum și asteptările pieței țintă, de exemplu: expresii, metafore, gramatica, data și ora, sistemul metric, culori, valuta etc. Localizarea presupune de asemenea și traducerea unor cuvinte care nu există într-o anumită limbă, adică nu există un echivalent exact pentru cele două limbi.

0 raspunsuri

Lasă un răspuns

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *