Atunci când se dorește extinderea unui brand la nivel global, pe piețe diferite și variate, este o idee bună să verificați întotdeauna dacă nu cumva denumirea brand-ului, logo-ul său motto-ul au o semnificație diferită în regiunea în care planuiți promovarea.

Iată câteva dintre cele mai grave erori de localizare a unui brand:
• Atunci când Microsoft și-a lansat motorul de căutare, Bing, în China, de exemplu, toate blogurile din domeniu au atras atenția asupra semnificației multiple a cuvântului tradus în limba chineză (boală, gheață, soldat sau clătită) în funcție de intonație.
• Brandul Coca-Cola, la începuturile promovării sale în China, era uneori tradus „Bite The Wax Tadpole” (trad. literală “Mușcă mormolocul de ceară”)
• Colgate a lansat o pastă de dinți în Franța denumită „Cue” fără să realizeze că aceasta este și denumirea unei reviste pornografice franceze.
• Anumite produse Ikea sunau vulgar în limba thailandeză (ex. vasul de flori Jättebra semăna cu un argou din thanlandeză cu sensul de sex). Din fericire însă, IKEA a apelat la o echipă de lingviști înainte de a deschide magazinele în Thailanda și au adaptat cu atenție anumite denumiri ale produselor conform alfabetului thailandez. Uneori chiar și schimbarea sunetului unei singure litere este de ajuns pentru a evita neînțelegerele.
• Și cel mai faimos, un clasic, “Nova” de la Chevy care, tradus în spaniolă, înseamnă “Nu merge”.

Alte exemple de erori în localizarea brandurilor, în edițiile următoare!

0 raspunsuri

Lasă un răspuns

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *